jueves, 29 de junio de 2017

Candy Candy Final Story ~ Carta de Candy para Kyoko Mizuki en la novela de 1978

Nuestra querida amiga Chako no quiere dejar de seguir compartiendo más información relacionada con la Antigua Novela de Candy Candy de 1978 con tod@s los fans de habla hispana y ahora, gracias a una amiga suya que domina el español, tenemos la traducción completa de la carta que Candy le escribe a Kyoko Mizuki (Keiko Nagita) como preámbulo al inicio del tercer tomo publicado en abril de 1979. Si aún no sabes de qué trata esta antigua novela, por favor no dejes de leer mi post anterior.

Esta es una carta de respuesta de Candy a Mizuki (Nagita), en la cual ella invita tanto a la autora como a la ilustradora, Yumiko Igarashi, para que la visiten en el Hogar de Pony. Además, hace un breve recuento de lo ocurrido luego de su partida del colegio San Pablo en Inglaterra y lo más importante es que allí se explica por qué el relato en esta última parte se desarrolla de manera epistolar. Al pie de cada imagen encontrarán la traducción correspondiente a cada página. Disfruten su lectura:



Querida Kyoko Mizuki,

Muchas gracias por la carta. Ya ha pasado un año desde que nos despedimos. Siento que de alguna forma el tiempo ha transcurrido rápidamente.

Me encuentro muy bien. Estoy trabajando como enfermera exclusiva del Hogar de Pony y no tengo un sólo momento de descanso. No sólo me encargo de los niños, también cuido a los pacientes del pueblo. Todos saben que soy una muy buena enfermera (¡Ejem!)(1).

Bueno, estoy muy contenta con la forma en que ha empezado a escribir mi historia en el volumen 3 (aunque un poco abochornada...).

Leí el primer y segundo volumen, y estaba pensando en cómo resumirá todo en el tercero.



El segundo volumen finalizó conmigo partiendo del Colegio San Pablo en plena bruma matutina(2). Me emociono con solo recordarlo...(3)

Una gran cantidad de eventos siguieron, y como lo menciona en su carta, también pienso que es imposible describir todo en un solo libro.

Pasaron tantas cosas desde ese momento... De Inglaterra regresé a los Estados Unidos, logré convertirme en enfermera y me reencontré con Albert-san pero sin memoria. Y luego, realmente me despedí de Terry—.(4)

El inicio de esa horrible guerra, también la partida de Stear. Tampoco quiero que resuma tantos recuerdos en un sólo libro.

También estoy de acuerdo en que el tercer volumen no sea escrito como una novela— Quiero que las cartas sirvan como información de mis novedades con mis amigos. Afortunadamente, sigo manteniendo correspondencia con ellos.

Estoy segura que le serán de mucha utilidad.

Así que, no diga que usted es una molestia. Por favor, sólo asegúrese de venir a visitarnos.



Quiero enseñarle la encantadora tarjeta de cumpleaños que me envió Albert-san y también las cartas que recibí de Archie y Annie...

Por eso, de ninguna forma deje de venir por favor. Quiero contarle muchas cosas.

En este momento, las flores en la Colina de Pony están en todo su esplendor. ¡Venga antes que se marchiten!

Si viene junto con la maestra Igarashi, estaré mucho más contenta.(5)

La señorita Pony y la hermana Lane están aquí y me han insistido cinco veces que le envíe sus saludos (si, si, maestras, ¡lo estoy escribiendo correctamente!).

Y de mi parte— ¡Les envío quinientos mil besos a los lectores! Saludos.

Bueno, espero el día que nos volvamos a ver.

Candice White Ardlay


El contenido de esta carta nos permite entender que Nagita decidió contar esta parte del relato en la forma de una comunicación personal de parte de Candy hacia sus amigos para que ella pueda expresarse y reflexionar sobre todo lo ocurrido en esos días y así hacer más íntima y emocional su narración. Además, es sólo en esta parte donde se nos proporciona por primera vez mucha información sobre Albert quien era el único personaje sobre el cual poco o nada se sabía hasta ese momento.

Mi querida amiga Ms Puddle ha iniciado una serie de posts dedicados a descubrir si Candy encontró la felicidad en base a la información proporcionada por la Antigua Novela comparándola con todo lo expuesto en Candy Candy Final Story. Muy pronto estaré compartiendo aquí la traducción al español de sus posts, pero si no tienes problema con el inglés y no deseas esperar, te recomiendo que visites su blog pues allí está publicando más traducciones de esta antigua versión.

Comparte esta publicación y no olvides dejar tus comentarios. Siempre estoy encantada de leerlos. Un abrazo.


_____________________________________________

1  "おっほん" (Ohhon): Onomatopeya equivalente a un carraspeo.
2  Aquí puedes ver la imagen exclusiva hecha por Yumiko Igarashi para este pasaje de la historia en la Antigua Novelahttp://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html
3  "思いだしてもむねがじんとしますが" (Omoidashitemo munega jintoshimasuga). Literalmente: "Al recordarlo mi corazón/pecho se oprime/se estremece". Expresión en japonés que denota emoción y congoja.
4  "あれから、いろいろなことがありすぎるくらいあったもの……イギリスからやっとアメリカにもどって看護婦になって、記憶をうしなったアルバートさんとの再会。そして、テリィとほんとうに別れて—。" (Arekara, iroirona kotoga arisugiru kuraiatta mono... England kara yatto America ni modotte kangofuni natte, kioku wo ushinatta Albert-san tono saikai. Soshite, Terry to hontoni wakarete—.). Literalmente: "A partir de allí/desde ese momento, hubo/pasaron demasiadas diversas cosas... Desde Inglaterra volví a Estados Unidos me convertí en enfermera, con Albert-san sin memoria me reuní/me reencontré. Y luego, de Terry realmente/en verdad me despedí/separé/rompí—."
5  "それこそわたし天までとび あがっちゃうくらいうれしんだけどな" (Sorekoso watashi tenmade tobiagacchaukureshin dakedona). Literalmente: "Sin embargo saltaría/saltaré hasta el cielo de inmensa felicidad".


13 comentarios:

  1. Definitivamente todo tu trabajo e investigation es exelente, gracias por tu tiempo y dedicacion, cada vez es mas emocionante leer sobre Albert y Candy ❤ saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Carmen por visitar mi blog y por tus palabras ^__^

      Hay mucho más que decir sobre Candy Candy así que no dejes de darte una vueltita por aquí que pronto habrá nuevo post con más novedades ^__-

      Un abrazo <3

      Eliminar
  2. Hola Yue Chan,
    Es una sensación agradable leer esas líneas acompañadas de su escritura original. Pero lo que más me sorprendió es saber la existencia de esta carta de Candy a Kyoko Mizuki, ya que es como conocer lo que la autora está transmitiendo. Por cierto, esta carta me llevó a la contenida en CCFS titulada "Para la portera de la Casa Magnolia, Gloria Bandog"; en particular esta frase: "Soy yo quien debería disculparse con ustedes por haberles hecho creer que él era mi hermano". Este texto, lo entiendo como si fuera Kyoko a través de Candy disculpándose por toda la confusión causada y darle a Albert una identidad más, como si no fuera suficiente ser Albert vagabundo, Albert William Ardlay y Albert el Príncipe de la Colina. Por otra parta, en esta nueva carta que nos compartes, la declaración de Candy "Y luego, realmente me despedí de Terry." suena a confirmación, como diciendo es cierto, ya no hay vuelta de hoja. Gracias por este nuevo entendimiento y descubrimiento. Saludos con afecto. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Martha!

      Así es querida Martha, es Nagita a través de la voz de Candy que nos cuenta sus intenciones para esta tercera parte. Es justo aquí donde se revelan muchas novedades sobre los personajes y que fue de ellos luego del final del manga, y sobre todo ese bellísimo intercambio de cartas entre Candy y Albert en la séptima parte <3

      Totalmente de acuerdo contigo, es la propia autora que a través de los personajes nos envía mensajes y aclara muchas cosas sobre su historia.

      Como lo había mencionado en un post anterior, todo en la antigua novela estaba claro y no había ambigüedades, y ese "realmente me despedí de Terry" es parte de esas revelaciones donde se nos cuenta qué fue de los personajes de la obra. Esta fue la primera declaración de Candy donde expresa que para ese momento Terry ya forma parte de su pasado. La siguiente declaración está en la carta no enviada a él de la antigua novela en la que ella afirma "estuve enamorada de ti" y que la autora nuevamente repite en CCFS. O sea Nagita no cambió nada respecto a la situación de Terry en el futuro de Candy ^__-

      Pronto habrá nuevo post, así que no dejes de estar pendiente.

      Un abrazo <3

      Eliminar
    2. ¡Claro que estaré al pendiente!
      Saludos afectuosos.

      Eliminar
  3. Bravo, mi amiga :*

    So glad to read Candy's own voice to the author who created her! Very interesting indeed. :)

    Though I must add my own translation about the birthday card from Albert-san :) Candy described his card as enchanting or fascinating うっとりするような (^o^)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi my dear friend!

      This letter was a pleasant surprise ^__^ Now we can understand why Nagita decided to tell this part of Candy's story through letters <3

      Yeah!!! Your translation is totally correct!!! How enchanting or fascinating this birthday card was that Candy wanted to show it as soon as possible to Nagita ^o^? Unfortunately, Candy only mentioned it but was not included in novel :( However, we have all part seven that speaks loud and clear about how their relationship is evolving to something more lovingly ^__-

      Next is comming your "Candy's happiness" series so we'll have more info in Spanish to continue our analysis about Candy Candy ^__-

      Hughs and kisses <3

      Eliminar
  4. Hola Yue Chan, que bueno que ustedes también tengan acceso a las traducciones de las novelas de ediciones pasadas, algo que hemos compartido por nuestra parte desde el 2015 en el Foro de Terry Grandchester o más conocido como Las Damas de Terry, y no solo esta carta, sino las del epílogo y prefacios del 1978-79, como la Carta de Mizuki para todo el Mundo,con confesiones bellísimas sobre su preferencia de caracteres y sobre su vida privada y sus adorados perros! Respecto de esta traducción, no coincidimos en algunas partes (por nuestra parte fueron realizadas por dos personas bilingües y confirmadas por una persona japonesa, además alejada del Candy mundo, para lograr una versión totalmente neutral). En esta traducción que ustedes postean falta una frase completa cuando Candy menciona lo que sintió al dejar el San Pablo: 思いだしてもむねがじんとしますが……。(And I also remember I have a sharp pain in my chest that makes me feel extremely cold… Y también recuerdo el agudo dolor que tenía en mi pecho, que me hacía sentir muchísimo frío…) El tener que partir tras el sacrificio de Terry para salvar su honor realmente fue muy emotivo, como lo hemos leído en detalle en CCFS.
    Por otra parte la frase asociada a lo que vivió en América, difiere de lo mencionado por ustedes (vuelvo a repetir que la traducción en nuestro caso fue hecha por un japonés, no asociado al Candy mundo): あれから、いろいろなことがありすぎるくらいあったもの……イギリスからやっとアメリカにもどって看護婦になって、記憶をうしなったアルバートさんとの再会。そして、テリィとほんとうに別れて——。A partir de ese momento ocurrieron muchas cosas, demasiadas realmente. Mi regreso a América desde Inglaterra, convirtiéndome en enfermera. El reencuentro con Mr. Albert, quien había perdido la memoria. Mi separación de Terry...

    Siempre es bueno tener los dos lados de la moneda... o traducciones para contrastar. En el foro de Las Damas están todas traducidas por si alguien quiere leerlas, para ver las otras diferencias. Y en el foro en inglés justo se terminaron de traducir todas las cartas de Candy-Albert de todas las ediciones conocidas del japonés (78-79, 1990, 2003), CCFS del japonés y del italiano. Y aún tengo la duda de lo que tú y Mrs. Puddle mencionan (que su relación evolucionó a algo más amoroso), pues no encontramos las pruebas. Abrazos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Anneth White,
      Gracias por postear en mi blog y compartir información que tú manejas sobre este mismo material ^__-

      "Hola Yue Chan, que bueno que ustedes también tengan acceso a las traducciones de las novelas de ediciones pasadas, algo que hemos compartido por nuestra parte desde el 2015 en el Foro de Terry Grandchester o más conocido como Las Damas de Terry, y no solo esta carta, sino las del epílogo y prefacios del 1978-79, como la Carta de Mizuki para todo el Mundo,con confesiones bellísimas sobre su preferencia de caracteres y sobre su vida privada y sus adorados perros!"

      Me alegra que compartas material de Candy Candy ^__- También he tenido acceso al material que mencionas y a entrevistas de Nagita en japonés, sin contar sus propias palabras tanto en el prefacio exclusivo para la edición italiana y el postfacio para CCFS, y ha sido un gran placer conocer de primera mano y en su idioma original, lo que ella piensa sobre su obra y personajes <3

      "Respecto de esta traducción, no coincidimos en algunas partes (por nuestra parte fueron realizadas por dos personas bilingües y confirmadas por una persona japonesa, además alejada del Candy mundo, para lograr una versión totalmente neutral)."

      Gracias al texto que has transcrito será muy fácil explicar con detalle por qué la traducción a la que has tenido acceso es diferente a la publicada aquí, que dicho sea de paso fue hecha del japonés al español por una persona que domina ambos idiomas y por lo tanto, no hay nada que objetar a este trabajo que he tenido el placer de publicar aquí en mi blog y que a continuación pasaremos a comprobar ^__-

      "En esta traducción que ustedes postean falta una frase completa cuando Candy menciona lo que sintió al dejar el San Pablo: 思いだしてもむねがじんとしますが……。(And I also remember I have a sharp pain in my chest that makes me feel extremely cold… Y también recuerdo el agudo dolor que tenía en mi pecho, que me hacía sentir muchísimo frío…)"

      Entiendo tu preocupación, pero como supongo que no sabes japonés, no te has podido dar cuenta que jamás se ha suprimido la frase ^__^

      De forma literal, esta frase se traduce al español así (te lo voy a traducir palabra por palabra):

      思いだしても (Omoidashitemo): Al recordarlo
      むねが(munega): mi/el corazón/pecho
      じんとしますが (jintoshimasuga) : se oprime/se estremece (terminación verbal en lenguaje honorífico)

      Esta frase es una expresión en japonés que denota emoción y congoja, por lo que en español todo esto se interpreta como: "Me emociono con sólo recordarlo".

      Para que la frase sea traducida como tú mencionas "sharp pain in my chest that makes me feel extremely cold/ el agudo dolor que tenía en mi pecho, que me hacía sentir muchísimo frío…" la palabra debería ser "じいんと" (jiinto) que literalmente se traduce así, pero como tú misma has transcrito, la palabra es "じんと" (jinto).

      Aquí podrás aclarar con más precisión tu duda:

      http://ejje.weblio.jp/content/+じいんと

      Eliminar
    2. "El tener que partir tras el sacrificio de Terry para salvar su honor realmente fue muy emotivo, como lo hemos leído en detalle en CCFS."

      La abrupta separación, sobre todo debido a una trampa que ponía en duda la reputación de ambos fue bastante chocante en todas sus versiones (manga, anime y novelas), y nosotros los espectadores no fuimos ajenos a todo este pasaje y era inevitable no conmoverse ;__;

      "Por otra parte la frase asociada a lo que vivió en América, difiere de lo mencionado por ustedes (vuelvo a repetir que la traducción en nuestro caso fue hecha por un japonés, no asociado al Candy mundo): あれから、いろいろなことがありすぎるくらいあったもの……イギリスからやっとアメリカにもどって看護婦になって、記憶をうしなったアルバートさんとの再会。そして、テリィとほんとうに別れて——。A partir de ese momento ocurrieron muchas cosas, demasiadas realmente. Mi regreso a América desde Inglaterra, convirtiéndome en enfermera. El reencuentro con Mr. Albert, quien había perdido la memoria. Mi separación de Terry..."

      En la frase que mencionas, parte del breve relato de Candy sobre lo ocurrido con ella después de su partida de Inglaterra y que es de lo que trata el tomo 3 de la antigua novela de forma epistolar tal y como en esta misma carta de Candy para Mizuki se menciona, he notado un error muy evidente en su traducción (y no es necesario ser fan o no de Candy Candy para darse cuenta):

      あれから、(Arekara,): A partir de allí/desde ese momento,
      いろいろなことが (iroironakotoga): todo tipo de cosas
      ありすぎる(arisugiru): demasiadas
      くらいあったもの… (kuraiattamono): muchas cosas ocurrieron...

      Como bien ha hecho la traductora, debido a las redundancias, esta frase se interpreta como: "Pasaron tantas cosas desde ese momento..." y en ninguna parte se dice "realmente", esta palabra recién aparece al finalizar el párrafo:

      そして、テリィとほんとうに別れて——。(Soshite, Terry to hontoni wakarete-.)

      "Hontoni" significa "en verdad" o "realmente", así que la frase se traduce:

      "Y luego, realmente me despedí de Terry—."

      O si lo prefieres:

      "Y luego, de Terry realmente me separé"

      En ambos casos se entiende el sentido de la oración sin duda ^__-. pero ¿por qué alteraron el orden de esta palabra dentro del párrafo y la colocaron al principio?

      "Siempre es bueno tener los dos lados de la moneda... o traducciones para contrastar. En el foro de Las Damas están todas traducidas por si alguien quiere leerlas, para ver las otras diferencias. Y en el foro en inglés justo se terminaron de traducir todas las cartas de Candy-Albert de todas las ediciones conocidas del japonés (78-79, 1990, 2003), CCFS del japonés y del italiano."

      Poder ver personalmente todo este material tanto en japonés como en italiano y ahora contrastarlo con estos fragmentos de traducciones que has compartido aquí, han dejado más certezas del mensaje de Nagita sobre su obra y personajes. Y definitivamente, tener acceso a la fuente original no tiene punto de comparación ^__-

      "Y aún tengo la duda de lo que tú y Mrs. Puddle mencionan (que su relación evolucionó a algo más amoroso), pues no encontramos las pruebas. AbrazosHola Anneth White,"

      Si no has podido captar su mensaje y la trama, entonces te estás perdiendo de una hermosa historia. Hay tanto que ver y compartir sobre Candy Candy (al parecer, mucha gente sólo tiene como referencia el anime cuya trama era obviamente incompleta), así que no dejes de visitar mi blog que todavía hay mucho que decir sobre esta hermosa obra. Tiempo sobra y muchos colaboradores entusiasmados con compartir información original también.

      Un abrazo ^__-

      Eliminar
  5. Hola Anneth White, I'm sorry to tell you that the translations you provided by a so-called unbiased source were incorrect or misleading. Perhaps the Japanese native didn't truly master the language of Spanish/English? If I were you, I would ask at least one other Japanese friend.

    Yue Chan was right, you have missed the beauty of Candy Candy. It's a love story of Candy and her Prince on the Hill.

    ResponderEliminar
  6. Dear Yue Chan,it is always nice to discover new things about Candy. This is something special, Candy becomes a real person and speaks for herself to her own creator, her "mother". I haven't read that letter yet, I need to translate it first.Do I have your permission to share it translated with our friend Ms. Puddle in her blog? I haven't asked her yet. Do you think she would say no to that? Your whole post seems so interesting, and it's a wonderful addition to all the information gathered about Candy's story, especially the old novel which has somehow been forgotten all these years. Thank you so much for bringing it back to us. Your blog is a treasure. Lucky for those who speak Spanish!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hi Fay!

      Yeah, reading her own words (Nagita's words) was a surprise, because she's explaining why this section has an epistolary format ^__^

      Thanks for your kind words <3 Sure you can translate it. I know my dear friend Ms Puddle will be very glad to share more info from old novel in her blog <3

      I forgot to tell you. I made some corrections to my post "Candy Candy Final Story ~ Primera edición de la Antigua Novela de Candy Candy" ( https://epdy.blogspot.pe/2017/05/candy-candy-final-story-primera-edicion.html ), because I could confirm somethings from second volume of old novel. Please, check it out to update your translation.

      If you had any questions about this post, don't hesitate to tell me.

      Hughs and kisses ^__^

      Eliminar